==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས༔ གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་བྲག་རི་ནི༔ མཐིང་ནག་ཤིང་དང་ཆུ་ཆེན་འཁྲུགས། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྐད་རིགས་སྒྲོགས༔ ཡང་ན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པར༔ རཏྣའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བྱ༔ དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཟླ་གམ་གསུམ༔ རྩིབས་བཞི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱ༔ སྒོ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་མཚན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བཤམ་པར་བྱ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྤྱི་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་ཡང་བཅད༔ ཚད་མེད་བཞི་སོགས་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས། དག་པ་
གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཉེས་སྒྲིབ་ཀུན་དག་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ ཡཾ་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བཤལ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁར་གྱུར༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དལ་དུ་གྱུར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སུཾ་འཕྲོས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཀེཾ་འཕྲོས་རུས་པའི་རི་
རབ་གྱུར༔ བྷྲུྃ་འཕྲོས་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལ༔ ནང་ནི་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞི་རི་རབ་ཆུ་སྲིན་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྦལ་པའི་བླུད་བུས་བྲེས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཛ་དང་རིན་ཆེན་ཡོལ༔ ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་བརྒྱད་ཕྱམ༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལ་ཞིང་ཆེན་ཡོལ༔ ཙིཏྟའི་ཆུན་འཕྱང་རཀྟས་སྦྱར༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དེར༔ ཨེ་དབུས་མ་ལས་ཉི་མ་དང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་པདྨའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཧཱུྃ་བབ་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ

【汉语翻译】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །
金刚手降伏一切傲慢者的外内密成就
那摩班杂达热亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于此处获得灌顶且安住于誓言的修行者，此忿怒尊之修法处，天地船三岩山乃，青黑色树木与大水相混杂，有情种种语言声，或者安乐且适意，生出蓝色花朵之处，尸林独树等等处，做宝箧坛城箭量宽，中央由ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出三弯月，四方莲花八瓣，门齐备，金刚火焰庄严，其中央天铁金刚之形，陈设朵玛供品，自己安坐于安乐垫上，设总朵玛，下令，设结界，四无量等先行后，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以清净三之咒语，清净一切罪障，观为空性，之后禅定次第乃，如是之禅定乃，观想诸法为空性，之后普现禅定乃，观想周遍大悲，之后因之禅定乃，观想心性为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放光རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字以火焚烧，放光ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字以风摧毁一切，放光ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字以水洗涤一切，从一切化为空性之中，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放光ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为空，放光ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为风之缓动，放光ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为血海，放光སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为广大地基，放光ཀེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为骨头山王，放光བྷྲུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为宝庄严宫，外为五种珍宝，内为颅骨之庄严宫，内外空明光芒四射，四门有须弥山、摩羯鱼，天魔青蛙之食子悬挂，蛇之网与珍宝帷幔，天龙之柱栋，八曜旗幡，星宿牵引，广大帷幔，以灵心束悬挂，以血涂抹，于火焰金刚之坛城中央，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中央由མ་字化为太阳，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为月亮莲花之上，傲慢男女之座垫上，从虚空之中降下ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵，大忿怒尊乃，是胜过三界之身，身躯高大，肢体粗壮，青黑色，一面二臂，

【英语翻译】
Phyag na rdo rje dregs pa kun 'dul gyi phyi nang gsang sgrub.
Phyag na rdo rje dregs pa kun 'dul gyi phyi nang gsang sgrub.
Phyag na rdo rje dregs pa kun 'dul gyi phyi nang gsang sgrub bzhugs so.
Namo Vajradharaya. Here, the practitioner who has received empowerment and abides by the vows, the place for the practice of this Wrathful King, heaven, earth, and boat-shaped rocky mountains, a mixture of dark blue and black trees and great waters, various kinds of sentient beings proclaim their languages, or a place that is pleasant and delightful, where blue flowers grow, in cemeteries, single trees, and so on, make a Ratna mandala the length of an arrow, in the center, three crescents from E (ཨེ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a four-spoked lotus with eight petals, complete with doors, adorned with vajra flames, in the center of that, the form of a sky-iron vajra, arrange the torma and offerings, sit yourself on a comfortable seat, set out the general torma, give the command, and also cut off the boundaries, after the four immeasurables and so on have gone before, saying Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with the mantra of the three purifications, purify all faults and obscurations, contemplate emptiness, then the stages of samadhi are, the samadhi of suchness is, contemplate all dharmas as emptiness, then the all-appearing samadhi is, contemplate all-pervading great compassion, then the causal samadhi is, contemplate the nature of mind as the letter Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates Ram (རཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and burns with fire, from Yam (ཡཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and the wind destroys everything, from Kham (ཁཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and water washes away everything, from everything becoming empty, from Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates E (ཨེ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and becomes space, from Yam (ཡཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and becomes a gentle breeze, from Ra (ར་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and becomes an ocean of rakta, from Sum (སུཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and becomes a vast land, from Kem (ཀེཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and becomes a mountain of bones,
from Bhrum (བྷྲུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates and becomes a Ratna palace, the outside is of five kinds of precious jewels, the inside is a palace of skulls, the outside and inside are empty and clear, radiating light, the four doors have Mount Meru and makaras, hung with offerings of gods, demons, and frogs, a net of snakes and a curtain of jewels, pillars and beams of gods and nagas, eight planets as banners, constellations drawn, a vast curtain, hung with clusters of citta, smeared with rakta, in the middle of that fiery vajra realm, in the center of E (ཨེ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from ma comes the sun, from A (ཨ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) comes the moon, on top of a lotus, on the seat of proud men and women, from the expanse of the sky descends Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), saying Om Vajra Chandamaharosana Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thus saying, the great wrathful one is, a body victorious over the three worlds, a large body with coarse limbs, dark blue and black, with one face and two arms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་༔ སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་དམར༔ སྙན་ཆ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་རྣམས༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་
ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་དབུ་རྒྱན་གྱུར༔ འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་གཏུམ་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ངག་སྒྲ་སྔགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་བསྒོམ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ༔
གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་བཀའ་ཉན་གསལ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཏུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་སེན་གང་ཙམ༔ དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ནི་ནས་ཙམ་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་ཁམས་གང་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྙེན་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་༔ སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་དམར༔ སྙན་ཆ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་རྣམས༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་དབུ་རྒྱན་གྱུར༔ འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་གཏུམ་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ངག་སྒྲ་སྔགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་བསྒོམ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ༔\nགཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་བཀའ་ཉན་གསལ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཏུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་སེན་གང་ཙམ༔ དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ནི་ནས་ཙམ་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་ཁམས་གང་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྙེན་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་ག

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་ཚད་དོ། །རྟགས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་བསྡུ་བྱས་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་ཁྱུང་མེ་མཚོན་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གདོན་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་གྱུར༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔
ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཆོག་ནི༔ རབ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐང་ལ་ལྷུང་༔ འབྲིང་ནི་སྲོག་ཆགས་མྱོས་པ་ཡིན༔ ཐ་མ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོར་སྟོན༔ རྟགས་བྱུང་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ༔ ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུང་། འདིར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ན༔ ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་སུ་བསྒྱུར༔ ནཱ་ག་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་རྦོད་གཏོང་ཞེས་གཞུག་པས་འགྲུབ་བོ༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྤྲོས་ལ་དགའ་བས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ས་བདག་གཟའ་དང་ཀླུ་གཉན་བདུད༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གནོད་པར་མི་འགྱུར་བྲན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་དེའི་ལས་ཚོགས་སེར་འབེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཐའ་བར་བཅུ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྔགས་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་
པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གི་བྱ་ཁྲ་འགྱེད༔ ཟླ་རྒྱས་ཞལ་ལ་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཞལ་ན

【汉语翻译】
第二，念诵三十二一千遍是念诵的数量。征兆如下面所说。这些是念诵的次第。之后，在法会结束时念诵成就咒语：将前方的生起次第收摄于自身，从自身心间的咒鬘中，放射出愤怒金翅鸟的火焰利箭之光，斩断龙魔等。在咒语结尾处：嗡 尼玛 巴拉 南 (藏文：ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nyi ma pa la nan，汉语字面意思：嗡 太阳力量 南)，雅克夏  चित्त 木札 阻断 驱散 (藏文：ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa citta mutra bzlog byer，汉语字面意思：夜叉 心 封印 阻断 驱散)，那伽 息 (藏文：ནཱ་ག་ཤིག།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga śig，汉语字面意思：龙 息)，那伽 阻断 (藏文：ནཱ་ག་བཟློག།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga bzlog，汉语字面意思：龙 阻断)，那伽 驱散 (藏文：ནཱ་ག་བྱེར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga byer，汉语字面意思：龙 驱散)，那伽 心 南 (藏文：ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga snying la nan，汉语字面意思：龙 心 南)，那伽 头 南 (藏文：ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga mgo la nan，汉语字面意思：龙 头 南)，嗡 嘎鲁达 匝列 匝列 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ga ru ḍa tsa le tsa le hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 鹏鸟 匝列 匝列 吽 啪)，那伽 拉匝 玛拉雅 吽 啪 (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga rā tsa mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：龙 王 摧毁 吽 啪)，这样念诵。如此修持的殊胜征兆是：最好是空行母倒在地上，中等是众生昏醉，最下等是显示吉祥的梦兆。征兆出现后，应将修持与事业结合，事业结合应知晓其他方法。如是说。在此，如果阻断诅咒，将“尼”改为“谢”，将“那伽”替换为“诅咒”即可成就。此外，降伏八部的结尾语等，也应知晓变动和口诀。这是外修的方式，乐于广大的可以修持。此法的功德说之不尽，能摄伏傲慢者，土地神、星曜、龙、厉鬼、魔、国王等八部众，不会造成损害，反而会成为仆役。如是说，如此外修的念诵修持圆满后，从降冰雹等事业，到金刚橛的事业，十四种都能轻易成就。第二，内修忿怒尊的秘密咒语，具有金翅鸟结尾语：首先发起殊胜菩提心，从空性中刹那间，在日月莲花座上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中自身成为忿怒尊，极其愤怒，阎罗王的形象，在恶毒者之上，伸展弯曲而坐，青黑色，威猛，右手挥舞金刚杵，左手期克印，放出金翅鸟的鸟爪，满月般的脸上，咬着威猛的獠牙，三眼怒视，如劫末之火般燃烧，胡须眉毛发髻极其竖立，张口卷舌，皱纹极其威严，头发棕黑色，向上竖立，以颅骨装饰，五部族为头饰，身穿八种尸陀林装束，安住于火焰之中，心间日轮之上，金刚杵的中心有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，周围环绕根本咒语，向右旋转，光芒照耀

【英语翻译】
Second, reciting thirty-two thousand and one times is the amount of recitation. The signs are as described below. These are the stages of recitation. Then, at the end of the session, recite the accomplishment mantra: Having gathered the front generation into oneself, from the rosary of mantras in one's own heart, rays of light from the wrathful garuda's fire-arrows radiate, cutting off nagas and demons, etc. At the end of the mantra: Om Nyima Pala Nan (藏文：ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nyi ma pa la nan，汉语字面意思：Om Sun Power Nan), Yaksha Citta Mutra Block Scatter (藏文：ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa citta mutra bzlog byer，汉语字面意思：Yaksha Mind Seal Block Scatter), Naga Shig (藏文：ནཱ་ག་ཤིག།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga śig，汉语字面意思：Naga Breath), Naga Block (藏文：ནཱ་ག་བཟློག།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga bzlog，汉语字面意思：Naga Block), Naga Scatter (藏文：ནཱ་ག་བྱེར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga byer，汉语字面意思：Naga Scatter), Naga Heart Nan (藏文：ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga snying la nan，汉语字面意思：Naga Heart Nan), Naga Head Nan (藏文：ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga mgo la nan，汉语字面意思：Naga Head Nan), Om Garuda Tsale Tsale Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ga ru ḍa tsa le tsa le hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Garuda Tsale Tsale Hum Phat), Naga Ratsa Maraya Hum Phat (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga rā tsa mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Naga King Destroy Hum Phat). Thus, one recites. The supreme sign of accomplishing in this way is: the best is that dakinis fall to the ground; the intermediate is that sentient beings become intoxicated; the lowest shows good omens in dreams. When signs occur, one should apply the practice to activities; one should know other ways of combining activities. Thus it is said. Here, if one reverses curses, one changes "Nyi" to "Zhi"; by substituting "curses" for "Naga," it will be accomplished. Furthermore, one should also know the variations and instructions for subduing the eight classes of beings, such as the concluding verses. This is the outer practice; those who delight in elaboration should practice it. The qualities of this are beyond words; it gathers the arrogant under one's power. Landlords, planets, nagas, fierce spirits, demons, kings, and the like, the eight classes of beings, will not harm but will become servants. Thus it is said, and in this way, having completed the outer practice of recitation and accomplishment, from the activities such as raining hail to the vajra activities, all fourteen will be easily accomplished. Second, the inner practice is the secret mantra of the wrathful one, with the garuda ending: Having generated the supreme bodhicitta, from emptiness, in an instant, on a seat of sun, moon, and lotus, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) one's self becomes the wrathful one, extremely wrathful, the form of Yama, sitting in a posture of stretching and contracting on top of the wicked, dark blue and black, fierce, the right hand brandishing a vajra, the left hand in a threatening mudra, scattering the claws of a garuda, a face like the full moon, baring fierce fangs, three eyes glaring, blazing like the fire of the eon, beard, eyebrows, and mustache extremely contracted, mouth open, tongue curled, wrathful wrinkles extremely majestic, hair brownish-black, standing on end, adorned with skulls, wearing the eight charnel ground ornaments, dwelling in the center of a mass of flames, on a sun disc at the heart, in the center of a vajra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by the root mantra, turning to the right, rays of light shining from the face.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོན༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བཅུད༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་དག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་བ་ནི༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ གཏུམ་པོ་དང་ནི་ཁྱུང་གི་ཞལ་མཐོང་དང་༔ རི་བོ་བང་འདེགས་ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ་ཀླུ་ཚོགས་བསད་པ་དང་༔ གདུག་པ་བཏུལ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ནས་ཞི༔ ཁྱུང་ལ་རྟ་བྱས་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཉམས་
དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ངར་སྐྱེས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་མི་རྟ་བསད་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱག་གཡས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གནོད་བྱེད་བཀུག་ནས་ལིང་ག་དག་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གང་གནོད་ལིངྒ་བྲི༔ བྲུབས་ཁུང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག༔ འགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་དུག་ཁྲག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ སྔགས་རྒོད་འདི་ཡིས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཥ་ཎ་རོ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ག་རུ་ཊ་དྷེ་ཝ་ཐོན་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་ས་ས་ག་པ་ཤའི་ཀྱང་། གའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ དེ་ཡིས་སོད་དང་ཐུབ་པའི་རྟགས་མེད་ན༔ དྲག་སྔགས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་པ་ཡིས་བྲབས༔ ནཱ་ག་ཙནྡྷ་ཚལ་བ་ཨུད་ཀ་ར་ཏེ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཤག་ཏི་ཚལ་བ་ནན༔ ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏ་ར་ཙི་ཏའང་། ཙ༔ ཡ་ཡ་ཤིཾ་ཤི་ནན་ནན༔ དུལ་དུལ་རྦུད་རྦུད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛཿ བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་དུག་ཁྲག་ཆར་ཕབ་ནས༔ མཚོན་ཆས་གདབ་ལ་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཐོད་པའི་ལིང་ག་སྔོ་དམར་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ རྫོགས་རིམ་རང་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་
དེཿ གནོན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་གཏོང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ རྒྱལ་པོ་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཙ་སི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཛཿར་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད༔ ཤེ

【汉语翻译】
ས་ཐོན（地名，音译）！ 供养圣众，清净有情众生的业障，所有显现与存在。
诸佛咒语法身的自性，成就的精华。
收摄融入自身的心命之中。
嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇahūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，啪）！ 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（藏文：ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garuṭa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金翅鸟，动摇，动摇，吽，啪）！
念诵一百万遍即可成就。
其中出现征兆的次第是：
上等是亲见，中等是体验，下等是在梦中。
见到忿怒尊和金翅鸟的容颜，
举起山峰，日月绕于头顶。
火焰燃烧，海水干涸，杀死龙族，
调伏恶毒，自身获得胜利，
神通广大，然后寂静。
以金翅鸟为坐骑，于空中飞翔，
体验喜悦，觉性清明，生起勇气，
出现血肉模糊，杀人杀马。
如此出现之后，行持事业的方法是：
观想右手置于金翅鸟的头顶。
从心间的吽字放出光芒，击中金刚杵的中心。
由此放出光芒，供养圣众，令其欢喜。
收摄融入金刚杵的中心，击中吽字。
由此放出光芒，融入金翅鸟的头顶。
放出光芒，无量忿怒金翅鸟众，
勾招损害者，融入林伽之中。
无论是天神、鬼怪、人类，无论哪个造成损害，都书写林伽。
在颅骨的孔洞中，放入恶兆之物。
进行勾招和放置，用毒血和诅咒击打。
用这个凶猛的咒语猛烈地折磨他们。
吽 啪 萨那 罗 玛哈 旃扎 嘎汝达 德瓦 吞 琼（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ཥ་ཎ་རོ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ག་རུ་ཊ་དྷེ་ཝ་ཐོན་ཕྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ ṣaṇa ro mahā caṇḍa garuṭa dheva thon phyung，汉语字面意思：吽，啪，萨那，罗，玛哈，旃扎，金翅鸟，天神，驱逐）。
那嘎 萨 萨 嘎 帕 夏伊 强。
折磨嘎的心脏。
损害者、鬼怪，吞 日 哩 哩 啪。
如果这样做了，却没有死亡和屈服的迹象，
就用三十九个凶猛的咒语击打。
那嘎 旃扎 匝瓦 乌 嘎 惹 德（藏文：ནཱ་ག་ཙནྡྷ་ཚལ་བ་ཨུད་ཀ་ར་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgacandha tsalva udakarate，汉语字面意思：龙，旃扎，匝瓦，乌，嘎，惹，德）。
那嘎 泽达 夏格德 匝瓦 南（藏文：ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཤག་ཏི་ཚལ་བ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgacitta śakti tsalva nan，汉语字面意思：龙，泽达，夏格德，匝瓦，南）。
那嘎 卓达 惹 泽 达昂 匝（藏文：ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏ་ར་ཙི་ཏའང་། ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgakroṭa racita aṃ ca，汉语字面意思：龙，卓达，惹，泽，达昂，匝）。
亚 亚 辛 西 南 南（藏文：ཡ་ཡ་ཤིཾ་ཤི་ནན་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yā yā śiṃ śi nan nan，汉语字面意思：亚，亚，辛，西，南，南）。
杜 杜 汝 汝 吞 日 哩 哩 匝（藏文：དུལ་དུལ་རྦུད་རྦུད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dula dula rbuda rbuda thums ri li li jaḥ，汉语字面意思：调伏，调伏，汝，汝，吞，日，哩，哩，匝）。
在所诛之人的身上降下毒血之雨，
用武器刺穿，埋在西方的佛塔之下。
用蓝红色十字交叉捆绑颅骨林伽，
圆满次第，自身与本尊二者无别，
如此镇压，认知为俱生彩虹。
无需供养赞颂，自身与俱生本尊，
本来就是三身，无有分离地存在。
如果间隙供养朵玛，就用续部的咒语供养。
如果折磨国王，就在咒语的末尾加上：
嗡 班杂 班杂 卓达 卓达 惹 匝 斯德 阿 弥 达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཙ་སི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra kroṭa kroṭa rāca siti amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，忿怒，忿怒，惹，匝，斯德，不死，吽，啪）！ 惹 匝 斯德 萨 玛 亚 提 匝 惹 匝 阿 霍 仲 啪（藏文：ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཛཿར་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raca siti samaya thib jaḥ raca aho bhrūṃ rbada，汉语字面意思：惹，匝，斯德，誓言，提，匝，惹，匝，阿，霍，仲，啪）！ 舍

【英语翻译】
Sa Thon! Offering to the Holy Ones, purifying the obscurations of sentient beings, all appearances and existence.
The essence of the nature of the Dharma Body of the deities and mantras, the essence of accomplishments.
Gathered and dissolved into one's own heart and life force.
Om Vajra Chandha Maha Rosana Hum Phet! Garuda Tsale Tsale Hum Phet!
Accomplishment is achieved by reciting one hundred thousand times.
The order of signs that appear is:
The best is direct vision, the intermediate is experience, the lowest is in dreams.
Seeing the face of the Wrathful One and the Garuda,
lifting mountains, the sun and moon circling the head.
Flames blazing, the sea drying up, killing the Naga hosts,
Taming the wicked, oneself becoming victorious,
Great miracles, and then peace.
Riding a Garuda as a horse, flying in the sky,
Experiencing joy, clarity of awareness, and the arising of courage,
Bloody flesh appearing, killing people and horses.
After this has happened, the method of performing actions is:
Visualize the right hand placed on the crown of the Garuda's head.
From the Hum syllable in the heart, light radiates, striking the center of the vajra.
From this, light radiates, making offerings to the Holy Ones, pleasing them.
Gathered and dissolved into the center of the vajra, striking the Hum syllable.
From this, light radiates, dissolving into the crown of the Garuda's head.
Light radiates, countless wrathful Garuda hosts,
Hooking the harm-doers, dissolving them into the lingams.
Whether it is a god, demon, or human, whichever causes harm, write the lingam.
In the hole of the skull, place ominous objects.
Perform hooking and placing, strike with poisonous blood and curses.
With this fierce mantra, fiercely torment them.
Hung Phet Shana Ro Maha Chandha Garuda Dheva Thon Khyong!
Naga Sa Sa Ga Pa Shai Kyang.
Torment the heart of Ga.
Harm-doers, spirits, Thum Ri Li Li Phet.
If this is done, but there is no sign of death or submission,
Strike with the thirty-nine fierce mantras.
Naga Chandha Tsawa Ud Ka Rate!
Naga Tsitta Shakti Tsawa Nan!
Naga Krota Ratsi Taang Tsa!
Ya Ya Shim Shi Nan Nan!
Dula Dula Rbuda Rbuda Thums Ri Li Li Dza!
Rain down a rain of poisonous blood on the body of the one to be subdued,
Pierce with weapons and bury under a stupa in the west.
Bind the skull lingam with a blue-red cross,
Perfect Completion Stage, oneself and the deity are inseparable,
Suppress in this way, recognize it as a co-emergent rainbow.
No need for offerings or praise, oneself and the co-emergent deity,
Are originally the Three Bodies, existing without separation.
If offering a torma in between sessions, offer it with the mantra of the tantra.
If tormenting a king, add to the end of the mantra:
Om Vajra Vajra Krota Krota Ratsa Siti Amrita Hum Phet! Ratsa Siti Samaya Thib Dza Ratsa Aho Bhrum Rbada! She

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རུ་ཏི་མ་ཧོ་ཛཿཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་རྟགས་བྱུང་ན་མནན་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམ་ནས། བུམ་ཁྲུས་ནད་གསོ། སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། གཟའ་རྒོད། སྡེ་བརྒྱད་ཛམ་དམར། བསྐྲད་དབྱེ་འགོམ་ཆོག་རྣམས་གང་འདོད་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ལ། ལྷ་སྔགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས༔ སྟོང་པར་སྦྱང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྭངས་མ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མེ་འབར་ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ་པས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་
དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་བ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་ན་གཡོགས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་སུ་མཛེས་པར་བྱས་པ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ༔ ལྟོ་བ་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ སྐུ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་བནྡྷ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དྭངས་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་སྟེ་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་དང་བཅས་ནས་འཐོན༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་ནང་ནས་ཡར་འཐོན་ཏེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་
ཙནྡྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་པི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ག

【汉语翻译】
名为玛汝谛玛霍匝，如果出现念诵的征兆，就如前面一样镇压。这样，内修的念诵圆满后，瓶浴、治病、毛发断除、星曜凶煞、八部众红阎摩敌、驱逐分离、压制仪轨等，随心所欲都能成就。三、秘密修法中，有本尊、咒语、圆满次第的三种瑜伽，第一种是：在寂静的地方，具备皈依和发心，清净为空性。从空性中，在自己平凡之心的心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）深蓝色，清澈的紫黑色中发出光芒，燃烧的火焰遍布身体的头尾。自己瞬间变成暴怒尊父母，在莲花日月傲慢的座垫上，暴怒尊身色深蓝黑色，一面二臂，双足半跏趺坐。头发褐黑色向上燃烧，三眼怒目赤红而动。张口卷舌，龇牙咧嘴，怒纹
聚集在额头上。胡须眉毛发髻黄色。五个干骷髅作为头饰。肢体以蛇的束带装饰。双手持金刚杵和铃，拥抱明妃。人头项链，身穿湿虎皮裙，披着人皮披风。上身覆盖着大象的湿皮。用大灰烬的团块装饰眉间。用血红的滴液装饰。腹部有油脂的纹饰。身体愤怒而妖娆。秘密明妃，法界自在母，绿红色，一面二臂。右手持弯刀拥抱明妃。左手持铃依靠在身上。双足缠绕在明妃身上。忿怒母三眼，以骨饰装饰。父母在燃烧的火焰中安住。观想誓言尊和智慧尊二者无别。第二、咒语瑜伽是：心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）清澈，咒语围绕着它。从明妃的口中发出，进入明妃的口中。从中脉中向下，在bhaga中带着安乐而出。从秘密宝珠中向上而出，观想如火把般旋转。嗡 班杂 赞扎 玛哈若卡纳 玛玛 毕谛 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪 啪。念诵的数量和外修相同。第三、圆满次第的瑜伽是：外面的器世界一切都是宫殿。里面的有情众生一切都是暴怒尊父母。显现声响一切都是乐空。

【英语翻译】
Named Maruti Mahoza, if signs of recitation appear, suppress it as before. Thus, after completing the recitation of the inner practice, vase ablution, healing illnesses, cutting hair, averting inauspicious stars, Eight Classes Red Yamari, expulsion and separation, subjugation rituals, whatever you desire will be accomplished. Third, in the secret practice, there are three yogas: deity, mantra, and completion stage. The first is: In a secluded place, possessing refuge and bodhicitta, purify into emptiness. From within emptiness, in the heart of one's ordinary mind, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) dark blue, clear smoky black, rays of light emanate, burning flames pervade the body from head to toe. Instantly, transform oneself into Wrathful Father-Mother, on a lotus, sun, and moon arrogant seat, Wrathful One body color dark blue-black, one face, two arms, legs in half-lotus posture. Hair brownish-black burning upwards, three eyes glaring red and agitated. Mouth open, tongue rolled, teeth gnashing, wrathful wrinkles
Gathered on the forehead. Beard, eyebrows, mustache yellow. Five dry skulls as head ornaments. Limbs adorned with clusters of snakes. Two hands holding vajra and bell, embracing the consort. Garland of human heads, wearing a wet tiger skin skirt, draped with a human skin cloak. Upper body covered with wet elephant hide. Adorned with a clump of great ashes at the brow. Adorned with drops of rakta. Belly decorated with patterns of fat. Body wrathful and seductive. Secret Consort, Dhyingphyuk green-red, one face, two arms. Right hand holding a curved knife embracing the Father. Left hand holding a bell resting on the body. Two legs entwined around the Father's body. Wrathful Mother with three eyes, adorned with bone ornaments. Father and Mother residing in the midst of blazing flames. Meditate on the samaya being and wisdom being as inseparable. Second, the yoga of mantra is: The clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, surrounded by the mantra. It emerges from the Father's mouth and enters the Mother's mouth. Descending down from the central channel, it emerges with bliss in the bhaga. Ascending upwards from the secret jewel, visualize it rotating like a torch. Oṃ Vajra Candra Mahāroṣaṇa Mama Pīti Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phaṭ Phaṭ. The number of recitations is the same as the outer practice. Third, the yoga of the completion stage is: The outer container world is entirely a palace. The inner sentient beings are entirely Wrathful Father-Mother. All appearances and sounds are bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གྲག་སྟོང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་ཉེར་བསྡུ་སོགས་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བཏབ་བོ༔ རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐྱེ༔ ཞལ་སྟོན་ལུང་བསྟན་ཆོས་འཆད་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ནུས་པ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཚེ་གཅིག་ལ་གཏུམ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཤི་དུས་འཇའ་དང་རིང་བསྲེལ་སྐུ་གདུང་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ལེགས་ཉེས་སྨྲ། ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཀྱི་དལ་བྲིས་ལ་ལས་མཐུན་ཤིང་དང་ཚོགས་གཏོར་སོ་སོར་བཤམས། མེ་ནང་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མེ་མཆོད་དུ་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དང་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན་སོར་བཞག་བར་སྐབས་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་བཞུགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ན

【汉语翻译】
一切皆空，觉性皆空，声响皆空，解脱边际，安住于广阔无垠的虚空之中。因此，无需生起次第和收摄次第等，显现为自性任运成就。征兆是身体安乐，语言具有力量，心中生起安乐明朗无分别，显现面见本尊、授记预言、讲经说法、神通，生起猛烈力量的成就，一生之中安住于忿怒尊的果位，死亡时出现彩虹和舍利子、遗骸。修习圆满后，在父尊母尊的五个部位，头顶是佛陀空行父尊母尊，喉咙是珍宝空行父尊母尊，心间是金刚空行父尊母尊，脐间是莲花空行父尊母尊，秘密处是事业空行父尊母尊，观想清晰，并且在他们的心间，以各自的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示，从种子字发出光芒，进行息增怀诛的开展和收摄，并在咒语后面念诵：哈日尼萨ra匝 舍以 亚 泽达 舍让舍让 匝匝，香停 咕噜 悉地 吽，布香停 咕噜 悉地 吽，瓦香 咕噜 悉地 吽，玛ra亚 悉地 吽。这样多次念诵，勇父空行们就会授记预言、讲经说法、说善说恶，成办一切事业，像身体和影子一样相伴，赐予殊胜和共同的成就。期间，根据息增怀诛，在炉灶上绘制坛城，分别准备好相应的木柴和会供朵玛。在火中生起忿怒父尊母尊以及勇父空行眷属，观想焚烧的物品为甘露，供养火供，这样事业就会毫无阻碍地如愿成就。此外，如果想要身语意功德事业等修法以及荟供，可以查阅经文。这根本修法是外内密三种方式，米庞南巴嘉瓦于胜生周期的土兔年（1939年）孟加拉月（藏历十二月）上弦十二，将莲花生大师的伏藏上下传承一致的甚深伏藏，仅保留金刚语，稍作穿插衔接，汇集为一处而著写，愿一切众生皆能获得金刚持的果位。吉祥！ ༈ །།普巴金刚降伏一切傲慢的日用精要仪轨。从空性中刹那间，在日月莲花座上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起自身为忿怒尊。

【英语翻译】
Everything is empty, awareness is empty, sound is empty, liberation from boundaries, abiding in the vast expanse of space. Therefore, without the need for generation and completion stages, it is revealed as naturally spontaneously accomplished. The signs are physical well-being, the arising of power in speech, the arising of bliss, clarity, and non-conceptuality in the mind, the appearance of face-to-face encounters, prophecies, teachings, and clairvoyance. Powerful accomplishments arise. In one lifetime, one abides in the state of a wrathful deity, and at the time of death, rainbows, relics, and remains appear. After the practice is complete, at the five places of the father and mother, at the crown of the head are the Buddha Dakini father and mother, at the throat are the Jewel Dakini father and mother, at the heart are the Vajra Dakini father and mother, at the navel are the Padma Dakini father and mother, at the secret place are the Karma Dakini father and mother. Visualize them clearly, and at their hearts, marked with their respective seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), light radiates forth, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. At the end of the mantra, recite: Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hrih Ya Tsitta Hring Hring Dzah Dzah, Shanting Kuru Siddhi Hum, Pushtim Kuru Siddhi Hum, Vasham Kuru Siddhi Hum, Maraya Siddhi Hum. By reciting this many times, the heroes and dakinis will give prophecies, teach the Dharma, speak of good and bad, accomplish all activities, accompany you like your body and shadow, and bestow supreme and common accomplishments. At times, in accordance with pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, draw mandalas on the stove, and arrange the appropriate wood and torma offerings separately. In the fire, generate the wrathful father and mother, the heroes and dakinis, and their retinue. Consider the substances being burned as nectar, and offer them in the fire puja. In this way, activities will be accomplished without obstruction, and all wishes will be fulfilled. Furthermore, if you desire sadhanas and tsok pujas for body, speech, mind, qualities, activities, etc., you should consult the texts. This root practice is based on the outer, inner, and secret methods, and on the terma of Pema Lingpa, which is consistent with both the upper and lower lineages. Mipham Nampar Gyalwa wrote this on the twelfth day of the waxing moon of the month of the All-Subduing Head (December) in the Earth Rabbit year of the Rabjung cycle (1939), retaining only the vajra words of the profound terma, with slight interpolations and connections in between, compiling them into one place. May all beings attain the state of Vajradhara. Mangalam! ༈ །། The Daily Practice Essence of Vajrapani, Subduer of All Pride. From the state of emptiness, in an instant, on a seat of sun, moon, and lotus, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the self as the wrathful one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ མཐིང་
ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་གློང་ཀོང་འགྱིངས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱ། ཀླུ་གདོན་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཁྱུང་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་དམིགས་པས་གཟིར་བས་འགྲུབ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ངང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་པའི༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྟ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་མཚོ་ལས་ཐོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །སླ་ཨ་སྲ༔ བཛྲ་པ་ཎི་ལ་ན་མོ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་བཤམས་ལ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་གདབས་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་
བའི་དོན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ༔གཉིས་པ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་དག༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ གསུམ་པ་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སྦྲུལ་པར་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ

【汉语翻译】
༔ མཐིང་
黑色的，右手挥舞金刚杵，左手期克印当胸，三眼圆睁，卷舌龇牙，极其愤怒的阎罗王之身相，于恶毒之上，伸屈而坐，尸林装束圆满，火焰熊熊燃烧，心间日轮之上，金刚杵的中央，（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）字被咒语的链条围绕，（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪，oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪）伴随收放的观想，念诵如流水般进行，若龙魔侵扰，则于咒语末尾加：金翅鸟咒语及末尾词句，（ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪，garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，迦楼罗 速行 速行 吽 啪），（ནཱ་ག་དུ，纳嘎度，nāgadu，龙 毒），（ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ，赞德 赞德，candhe candhe，暴恶 暴恶），（མི་ལི་མི་ལི，米利 米利，mili mili，迅速 迅速），（བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，班达 班达，bhandha bhandha，束缚 束缚），（ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，纳嘎尼 梭哈，nāgani svāhā，龙 梭哈），如此添加，以观想压制即可成办。心性本即光明清净之状态，轮回涅槃诸法皆圆满具足，不变觉性金刚持，观其本来自在无取舍，金刚持于此生即可成就。萨玛雅。此乃从精要中提炼出的降伏傲慢之修法，出自文殊喜悦之智慧海。吉祥！降伏傲慢之会供仪轨。萨阿萨。顶礼金刚手。接下来是会供之仪轨，陈设会供品，首先是委派事业：祈请！祈请垂听！为了从法身中调伏有情众生，大吉祥金刚手父母，怖畏金刚十怒尊父母，以及化身与再化身等，请聆听并垂念。第二，陈设会供品并加持：以甘露洒于会供品上并熏香，从自身本尊心间，为了清净会供轮，放射字，（རྃ，让，raṃ，火）字生出火，焚烧实执，（ཡྃ，扬，yaṃ，风）字生出风，摧毁习气，（ཁྃ，康，khaṃ，空）字生出水，消除二取执着。再次，从本尊心间，放射加持之字，（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）字清净分别念，（ཨཱཿ，啊，āḥ，啊）字加持为智慧甘露，（ཨོཾ，嗡，oṃ，嗡）字增殖欲妙显现，（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，舍）字令所见景象本尊众欢喜。第三，迎请处尊：吽！从法界清净三角坛城中，祈请世尊大吉祥降伏傲慢父母尊，降临享用受用之会供品！从火焰傲慢交织的宝座上，祈请十怒尊父母及眷属，降临享用受用之会供品！从护持佛法之净土中，

【英语翻译】
༔ Blue
Black, the right hand brandishes a vajra, the left hand holds a threatening mudra at the heart, three eyes wide open, tongue rolled, fangs bared, extremely wrathful in the form of Yama, sitting in a posture of stretching and contracting upon evil, adorned with complete charnel ground attire, flames blazing fiercely, in the heart center, above the sun disc, in the middle of the vajra, the syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) is surrounded by a garland of mantras, (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪) accompanied by the visualization of radiating and gathering. Recite like the flow of a river. If afflicted by nāga spirits, add to the end of the mantra: the Garuda mantra and the concluding words, (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，迦楼罗 速行 速行 吽 啪), (ནཱ་ག་དུ，nāgadu，龙 毒), (ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ，candhe candhe，暴恶 暴恶), (མི་ལི་མི་ལི，mili mili，迅速 迅速), (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，bhandha bhandha，束缚 束缚), (ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，nāgani svāhā，龙 梭哈). By adding these and oppressing with visualization, accomplishment will be achieved. The nature of mind is primordially clear and luminous, all phenomena of samsara and nirvana are perfectly complete, the unchanging awareness is Vajradhara. View it as primordially free from elaboration and contraction. Vajradhara will be accomplished in this life. Samaya. This is the essential method of subduing pride extracted from the essence, arising from the ocean of wisdom that pleases Manjushri. Mangalam! The feast offering for subduing pride. Sla a sra. Homage to Vajrapani. Now, the method of performing the feast offering: Arrange the feast offerings. First, the entrusting of activities: Ho! Please listen! For the purpose of taming beings from the Dharmakaya, the great glorious Vajrapani, father and mother, the terrifying ten wrathful deities, father and mother, and all emanations and further emanations, please listen and consider. Second, arranging the feast offerings and blessing them: Sprinkle nectar on the feast offerings and fumigate with incense. From the heart of the deity of oneself, in order to purify the feast circle, emanate syllables. From (རྃ，raṃ，火) arises fire, burning the clinging to reality. From (ཡྃ，yaṃ，风) arises wind, destroying habitual tendencies. From (ཁྃ，khaṃ，空) arises water, clearing away dualistic clinging. Again, from the heart of the deity, emanate syllables of blessing. (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) purifies conceptual thoughts. (ཨཱཿ，āḥ，啊) blesses as wisdom nectar. (ཨོཾ，oṃ，嗡) increases desirable qualities and appearances. (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍) delights the assembly of deities in the visible appearances. Third, inviting the deities to the place: Hūṃ! From the pure triangular mandala of the Dharmadhatu, invite the Blessed One, the glorious subduer of pride, father and mother, to come and partake of the feast offering! From the throne of crossed flames of pride, invite the ten wrathful kings, father and mother, along with their retinue, to come and partake of the feast offering! From the pure lands that protect the Buddha's teachings,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་
ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་བདག་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཕུད་གཙང་བར་བསགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་སོ་སོར་བཤགས༔
དྲུག་པ་ལིངྒ་བསྒྲལ་བསྟབས་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཕུད་ཐ་མར་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་པས་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དགུག བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བཅིང་། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ལ་གདབ་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པར་བྱ་ན། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིང་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིང་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུག༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ་ལས་བྱས་ལ

【汉语翻译】
以及护藏者誓言者的海众，迎请享用供养之会，祈请降临。第四，会供并赐予加持：吽！三世诸佛悉皆汇聚之威光，金刚暴怒尊父母与十怒尊，化身及又化身无余眷属众，献上享用之会供，祈请享用。此外，传承三根本上师与，本尊寂怒三处空行之众，护法财神、伏藏与地祗，享用供养。嗡啊吽，玛哈嘎纳扎扎诶当杜香巴令达卡嘿札帝扎霍，夏日奔匝卡嘿。玛哈ra嘎达郭若匝那巴苏达刚尼日迪玛哈日迪嘉。玛哈奔匝阿弥利达卡嘿。第五，进行补阙忏悔：将荟供的剩余部分清净积聚，吽！以誓言补阙，以会供补阙，大威力金刚手父母与，怖畏金刚怒尊父十母十与，又化身空行护法眷属众，以享用会供补阙。无明我等身语意，以放逸之态违越誓言，忿怒尊父母心中有何不悦，以会供于各自处忏悔。
第六，诛杀灵牌，虽有诸多阐述，然于一夜之事业中，将荟供之最后部分作为所诛对象之形相。以“班杂尔昂古夏扎（藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 扎）”勾召其所是之识。以“班杂尔巴夏吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽）”束缚。以“班杂尔斯波扎 榜（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁 榜）”以铁锁紧固。以“班杂尔甘德 霍（藏文，梵文天城体：वज्र घन्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚铃 霍）”以铃声无别混合而钉橛。若要简略行之，则：吽！大誓言之时已至，大化身之时已至，大手印之时已至，兽面之神时已至，大自在之时已至，大地主之时已至，阻碍成就之魔障，凶恶且怀有嗔恨心者，驱逐令其远离友伴，抛掷令其备受煎熬，刺穿、击打、束缚，长久拘禁令其疯狂，身语如微尘般摧毁，纵然已受我掌控，亦当听从教诲之令。嗡 班杂尔 赞扎 玛哈若卡那 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 大 忿怒 吽 啪）。嗡 班杂尔 格里 格拉亚 达格热 贝格 炯波 玛拉亚 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय दग्र बेग ज्योंपो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dagra bega jyoṃpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 钉 敌人 障碍 生者 杀 吽 啪）。如是进行钉橛事业。

【英语翻译】
And the assembly of oath-bound guardians of treasures, invite and request them to come to the feast of enjoyment. Fourth, offering the feast and bestowing blessings: Hūṃ! The glory of all Buddhas of the three times combined, Vajra Wrathful, Father and Mother, together with the ten wrathful ones, Emanations and further emanations, all their retinues, I offer the feast of enjoyment, please accept it. Furthermore, the lineage of the three roots, the gurus and, the assembly of peaceful and wrathful yidams, the dakinis of the three places, Dharma protectors, wealth deities, treasures, and local deities, feast of enjoyment. Oṃ āḥ hūṃ, mahā gaṇa cakra e daṃ duṣṭaṃ baliṃta khāhi prati tsa hoḥ śrī pañca khāhi. Mahā rakta go ro tsa na ba su ta keṃ ni ri ti mahā ri ti dpyad. Mahā pañca amṛta khāhi. Fifth, performing the fulfillment and confession: Accumulate the remaining portion of the feast purely, Hūṃ! Fulfill the commitment with vows, fulfill the commitment with the feast offering, Great glorious Vajrapani, Father and Mother, and, Bhairava, the wrathful one, ten fathers and ten mothers, and, Further emanated dakinis, protectors, and their retinues, fulfill the commitment with the feast of enjoyment. Ignorant beings, with body, speech, and mind, Through careless behavior, violating the vows, Whatever displeases the wrathful deities, Father and Mother, confess each individually with the feast offering.
Sixth, the slaying of the liṅga, although there are many explanations, in the context of a one-night ritual, the final portion of the feast is made into the form of the object to be slain. With "Vajra aṅkuśa jaḥ (藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Ja)" summon the consciousness of what it is. With "Vajra pāśa hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Noose Hūṃ)" bind it. With "Vajra sphoṭa baṃ (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Lock Baṃ)" secure it with iron chains. With "Vajra ghaṇṭe ho (藏文，梵文天城体：वज्र घन्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：Vajra Bell Ho)" mix them inseparably with the sound of the bell and stake it. If it is to be done briefly, then: Hūṃ! The time of the great oath has come, the time of the great emanation has come, the time of the great hand gesture has come, the time of the beast-faced deity has come, the time of the great self has come, the time of the great earth lord has come, Obstructing obstacles to accomplishment, those who are malicious and possess hatred, expel them, separate them from their companions, throw them, torment them completely, pierce, strike, bind, imprison them for a long time, make them mad, destroy body and speech like dust, even though they are under my control, they should listen to the command of instruction. Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Fierce Great Wrathful Hūṃ Phaṭ). Oṃ vajra kīli kīlaya dagra bega jyoṃpo māraya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय दग्र बेग ज्योंपो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dagra bega jyoṃpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Kilaya Kilaya Enemy Obstacle Arising Kill Hūṃ Phaṭ). Thus, perform the staking action.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃཿ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་
བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༈ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧིཿཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྒྱས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་དང་ཆད་བརྟན་སོགས་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླང་སྟེབྱའོ། །དགེའོ། ༈ །ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་འདིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏུམ་པོའི་བསྐུལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་ཆེན་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཆུ་སྲིན་གཞལ་ཡས་བྱ་ཁྱུང་བླ་རེས་ནི༔ ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་
ལ་བཞུགས༔ རྣམ་དག་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཏུམ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ ཕྱག་གཡོན་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གིས་ས་བདག་འདུལ༔ མགུལ་རྒྱན་དཀར་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་རྒྱན་དམར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གདུབ་སེར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་རེགས་ལྗང་ཀུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམང་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གདུབ་ནག་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པའ

【汉语翻译】
嗡啊吽！吽！无上秘密之坛城中，秘密主金刚手诸神众，消灭敌魔之血肉骨，请享用，卡让卡嘿！剩余食子是：吽！威严之命仆剩余食子聚，自在母姐妹空行母，燃烧者紧郎使者众，善处乃尸陀林，善衣乃虎皮裙，善器乃颅器，食物乃血肉，掌管剩余食子之诸众，于邬金莲花生颅鬘前，如所承诺誓言，请享用此剩余食子，成办所托之事业！嗡 乌企扎 巴林达 格里哈纳 卡嘿！断稳等后续仪轨如通用仪轨。详细的，仪轨之支分，修大瑜伽和断稳等，从金刚手意修中取用。善哉！金刚手降伏一切傲慢之定时供食子：加持食子，以此咒供养。嗡 班杂 扎达 玛哈 罗恰纳 巴林达 依当 格里哈纳 卡嘿 卡嘿 扎扎尼 梭哈！念诵五或七遍供养，赞颂祈祷。猛烈的祈请文是：吽！自性法性空明大界中，自性俱生无需迎请，为利有情之慈悲力，摩羯宝殿鹏鸟顶上，龙和厉鬼莲花日月之座上安住，以清净虔诚之心敬礼，供养五妙欲，请享用！吽！降伏魔众之忿怒尊父母猛烈空行身，身色深蓝如虚空般明亮，一面二手双足伸屈威慑，三眼怒视，皱眉龇牙，发髻棕黑，胡须眉毛黄色，右手金刚降伏一切傲慢，左手期克印鹏鸟降伏地神，颈饰白色蛇，摄持王族龙众，头饰红色蛇，摄持婆罗门龙众，手镯黄色蛇，摄持统治者龙众，身饰绿色蛇，摄持平民龙众，脚镯黑色蛇，摄持贱民

【英语翻译】
Om Ah Hum! Hum! In the mandala of the supreme secret, Secret Lord Vajrapani and all the deities, Devour the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Kharam Khahi! The leftovers are: Hum! Glorious command-listeners, collectors of leftovers, Powerful mothers, sisters, dakinis, And the hosts of burning ging and lang messengers, The best place is the charnel ground, The best garment is a tiger skin, The best vessel is a skull cup, The food is flesh and blood, All you who have power over the leftovers, Before Orgyen Pema Thotreng, As you vowed and promised, Take this leftover torma, And accomplish the entrusted tasks! Om Utsita Balinta Grihna Khahi! The subsequent rituals such as cutting and stabilizing should be done according to the general rituals. In detail, the limbs of the ritual, the great accomplishment of the core and the cutting and stabilizing, etc., should be taken from the Vajrapani mind accomplishment. Good! The Torma offering at the end of the session of Vajrapani, the subduer of all arrogance: Bless the Torma and offer it with this mantra. Om Vajra Chanda Maha Roshana Balinta Idam Grihna Khahi Khahi Chakrani Svaha! Offer with five or seven recitations, praise and pray. The fierce invocation is: Hum! From the great expanse of emptiness and clarity, the nature of reality, The self-existing coemergent one does not need to be invited, But for the sake of beings, out of compassion, In the crocodile palace, on the garuda's head, On the seat of nagas and yakshas, lotus, sun and moon, Reside! I prostrate with pure devotion, I offer the five desirable qualities, please accept! Hum! Wrathful king, father and mother, fierce dakini body who subdues demons, Body color dark blue, clear like the color of the sky, One face, two hands, two legs extended and bent in a threatening manner, Three eyes glaring, frowning, bared fangs, Hair reddish-black, beard and eyebrows yellow, The right hand vajra destroys all arrogance, The left hand threatening mudra, the garuda subdues the earth lords, The white snake adorning the neck, Subjugates the royal nagas, The red snake adorning the head, Subjugates the brahmin nagas, The yellow snake adorning the bracelets, Subjugates the ruling nagas, The green snake adorning the body, Subjugates the commoner nagas, The black snake adorning the anklets, Subjugates the outcasts

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་རལ་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲིལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟཿ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་
ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་འཁོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྙན་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲེག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ༔ སྤྱན་ནས་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་རླུང་བུས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགེངས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡུན་གྱི་ལྷར་ཡང་ཁྱོད་མཆོད་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་རྣམས་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་བྱང་རྒྱུད་ལས་སོ། །
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་།

【汉语翻译】
将龙族全部摄为己用！五种龙族的头发缠绕成蛇！将地神龙和恶龙全部摄为己用！所有毛孔都散发出大鹏鸟的化身！将违抗命令的龙族作为食物吞噬！身披八种尸林装束是：所有天魔鬼怪八部众都像奴仆一样役使！我顶礼赞叹降伏龙族的忿怒尊身！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 威猛忿怒尊，降伏魔众的暴怒者！ 耳朵里发出龙的吼声，所有傲慢者都吓昏了！ 眼睛里燃烧着火焰，焚烧三界！ 鼻子里吹出狂风，充满整个三千世界！ 口中发出猛烈的声音，焚烧所有烦恼！ 我作为永恒之神供养您，祈求您成办！ 如果龙族违抗命令！ 请您施展将他们摧毁成灰尘的事业！ 所有地神龙和恶龙，以及所有显现存在的天魔鬼怪八部众！ 咕姆咕姆， 楚姆楚姆， 聚集于事业！ 请您成办所托付的事业！ 来自于劝请之教言续。
金刚手降伏一切傲慢者的外内密成就。

【英语翻译】
Subdue all the Nagas! The hair of the five kinds of Nagas is twisted into snakes! Subdue all the earth lords, Nagas, and evil spirits! From all the pores emanate Garuda manifestations! Devour as food the Nagas who disobey orders! The eight charnel ground adornments on the body are: all the gods, demons, and the eight classes are employed like servants! I prostrate and praise the wrathful body that subdues the Nagas! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Great and powerful wrathful king, the fierce one who subdues demons! From the ears roars the sound of dragons, all the arrogant ones faint! From the eyes blazes fire, burning the three realms! From the nose blows a gale, filling the entire three thousand worlds! From the mouth roars a fierce sound, burning all afflictions! I worship you as the eternal deity, I beseech you to accomplish! If the Nagas disobey orders! Please perform the activity of destroying them into dust! All the earth lords, Nagas, and evil spirits, and all the manifested gods, demons, and the eight classes! Gum Gum, Chum Chum, gather for the activity! Please accomplish the entrusted activity! From the exhortation of the Tantra.
Vajrapani's outer, inner, and secret accomplishment of subduing all arrogance.

============================================================

